Fotografija

Iz recenzije :
’’Pogled sa strane na rumunsku stvarnost, istoriju i kulturu, na neuralgične tačke društvenih previranja u ovoj zemlji, viđenih kroz vizuru Drugog, nekog ko dolazi iz poljske kulture. Političke kontroverze, latentni i manifestni rasizam, nemogućnost suočavanja sa prošlošću – samo su neke teme kojima se Rejmerova bavi, a koje knjigu čine tako živom i aktuelnom za čitaoce u Srbiji i regionu – jer u pisanju Poljakinje o Rumuniji mogu prepoznati dobar deo sebe. Autorka svesno poseže za brojnim jezičkim registrima koje odlično poznaje: od folklora i narodne književnosti, preko srednjovekovnih idioma, pa sve do savremenog urbanog žargona, lokalizama, što je prevoditeljica Mila Gavrilović, pravi izdanak prevodilačke škole koju su ustanovili Stanislav Vinaver i Danilo Kiš, a koja nastoji da prevede ne samo slovo, već i duh književnog teksta, savršeno prenela srpskom čitaocu. Pored perfektnog poznavanja poljskog jezika, koje konstantno obogaćuje živim kontaktom sa modernom poljskom kulturom i strujanjima savremenog poljskog jezika, Milu Gavrilović krasi i savršeno poznavanje srpskog jezika, kako njegovih dubinskih, dijahronijskih slojeva, tako i njegovih sinhronijskih tokova i stalnog kretanja od kojeg jezik živi, kako u pisanoj tako i u usmenoj formi, bogata jezička i književna kultura, temeljno poznavanje istorije i teorije književnosti, nesvakidašnja upućenost u savremena literarna stremljenja, istančan osećaj za jezičke nijanse, spremnost na eksperimentisanje i poigravanje jezičkom materijom – samo su neke od osobina koje plene čitaoca ovog briljantnog prevoda.’’
’’Pogled sa strane na rumunsku stvarnost, istoriju i kulturu, na neuralgične tačke društvenih previranja u ovoj zemlji, viđenih kroz vizuru Drugog, nekog ko dolazi iz poljske kulture. Političke kontroverze, latentni i manifestni rasizam, nemogućnost suočavanja sa prošlošću – samo su neke teme kojima se Rejmerova bavi, a koje knjigu čine tako živom i aktuelnom za čitaoce u Srbiji i regionu – jer u pisanju Poljakinje o Rumuniji mogu prepoznati dobar deo sebe. Autorka svesno poseže za brojnim jezičkim registrima koje odlično poznaje: od folklora i narodne književnosti, preko srednjovekovnih idioma, pa sve do savremenog urbanog žargona, lokalizama, što je prevoditeljica Mila Gavrilović, pravi izdanak prevodilačke škole koju su ustanovili Stanislav Vinaver i Danilo Kiš, a koja nastoji da prevede ne samo slovo, već i duh književnog teksta, savršeno prenela srpskom čitaocu. Pored perfektnog poznavanja poljskog jezika, koje konstantno obogaćuje živim kontaktom sa modernom poljskom kulturom i strujanjima savremenog poljskog jezika, Milu Gavrilović krasi i savršeno poznavanje srpskog jezika, kako njegovih dubinskih, dijahronijskih slojeva, tako i njegovih sinhronijskih tokova i stalnog kretanja od kojeg jezik živi, kako u pisanoj tako i u usmenoj formi, bogata jezička i književna kultura, temeljno poznavanje istorije i teorije književnosti, nesvakidašnja upućenost u savremena literarna stremljenja, istančan osećaj za jezičke nijanse, spremnost na eksperimentisanje i poigravanje jezičkom materijom – samo su neke od osobina koje plene čitaoca ovog briljantnog prevoda.’’
Publisher
- Prijavi se ili registruj da pošalješ komentar
Comments